【English】上皇の英語表記決定、宮内庁 皇嗣は「皇太子」と同じ

【English】上皇の英語表記決定、宮内庁 皇嗣は「皇太子」と同じ

記事要約:もうすぐ平成が終わり、今の天皇陛下は退位されて、上皇と呼ばれることになるわけだが、上皇の英語表記が決まったようだ。英語の新聞を読むときに出てくると思うので覚えておいて欲しい。

> 宮内庁は25日、天皇陛下が退位後になられる上皇の英語表記について「His Majesty the Emperor Emeritus」とすると発表した。皇后さまがなる上皇后は「Her Majesty the Empress Emerita」に決まった。 

おお、良い響きだな。自分で発音してみて中々、格好良い響きに聞こえて嬉しい。エンペラーの後に日本を付ける必要がある気がしたのだが、そういえば、今、エンペラーと名乗れるのは天皇陛下だけだった。日本はいらないわけだ。

> 秋篠宮さまがなる「皇嗣」は、皇位継承順1位を意味するため、現在の「皇太子」と同じ表記の「His Imperial Highness the Crown Prince」とした。

皇嗣の表記は皇太子と同じになると。中々、興味深い。

韓国経済危機の軌跡(過去のメルマガ無料公開(1回~300回)

人気ブログランキング の応援(1日1回クリック)をお願いする。

日韓請求協定の破棄を意味する徴用工問題のまとめ

【English】上皇の英語表記決定、宮内庁 皇嗣は「皇太子」と同じ

宮内庁は25日、天皇陛下が退位後になられる上皇の英語表記について「His Majesty the Emperor Emeritus」とすると発表した。皇后さまがなる上皇后は「Her Majesty the Empress Emerita」に決まった。 

 秋篠宮さまがなる「皇嗣」は、皇位継承順1位を意味するため、現在の「皇太子」と同じ表記の「His Imperial Highness the Crown Prince」とした。 

 宮内庁によると、海外王族の称号などを参考に、外務省とも協議を重ねた。「Emeritus」は、名誉教授などにも用いられる呼称。 

【English】上皇の英語表記決定、宮内庁 皇嗣は「皇太子」と同じ」への4件のフィードバック

  1. うれしい情報、ありがとうございます。
    Emeritus 発音を教えてくれるページを見つけたので、ちょっと練習しました。

    昨日の式典での天皇陛下のお言葉。
    〈日本人が作り上げてきたこの国の民度〉というくだりがありました。
    きちんとしなきゃね。

    1. 😕 「うさぴょんさんが、きちんとしなきゃね!と言ってますけど、何かを言ってません!」
      😎 「うさぴょんさんは、陛下が述べられた民度に相応しい国民になるとの決意なんだと思う」
      😮 「うさぴょんさんのハンドルネームもきちんとして欲しいです!」
      😎 「何も問題ないと思うがw たろうちゃんとかも良いネーミングだし可愛いと思うよ」
      ❗ 「たろうちゃんさんは名字が日本と言うのですよね、きっとそうです日本たろうちゃんです」
      😎 「w知らんわ、月極さんかも知れない」

      1.  ボーダーに代わりまして様
        楽しくツッコんでいただき、ありがとうございます。(*^^*)
        御代替わりを機に、〈うさ緒〉なんかにしてもいいかも…。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です